海南是他们的“创作故乡”

海口网 http://www.hkwb.net 时间:2019-01-07 10:37

  原标题:写海南

  文学绿洲真吾乡

  旅琼作家所著书籍《岛屿生活》《岛屿人生》。 记者 张茂 摄

  继久享盛誉的“文学陕军”“文学湘军”“文学豫军”等地域作家群体之后,一支实力雄厚、成就卓著的“文学海军”已蔚然成军,成为我国当代文学事业中的一支新兴力量。孙皓晖、崔艾真、周晓枫、刘齐、刁斗、马秋芬、马晓丽、寒川子等一大批作家均旅居海南创作,有人将这一景象,称为“海南文学现象”。

  海南省旅琼文艺家协会成立,不仅意味着旅居海南的文艺家们有了一个温暖的大家庭,也让公众的目光再次聚焦到“海南文学现象”。跟着记者一起看看,旅琼作家在海南都有哪些独特的创作吧!

  翻译家肖天佑。

  海南让老翻译家重拾梦想

  “《神曲》全译本将在今年5月面世,我将在今年‘十一’前后带着《神曲》全译本来海口与广大读者见面。”得知海南省旅琼文艺家协会成立,82岁的著名翻译家肖天佑先生十分开心,他说如果没有旅琼这段经历,他可能就不会有这部译著。

  4年前,肖天佑来海南度假,做客《老马点将》节目,纵论其所译的薄伽丘《十日谈》、卡尔维诺《寒冬夜行人》诸书。节目上,肖老兴致所至之时,竟用意大利语朗诵了一段但丁的《神曲》。没想到正是这性情的一幕勾起了他20年前的梦想——要以古典诗体翻译但丁《神曲》。

  翻译但丁的《神曲》是肖天佑20年前的梦想,早在上个世纪90年代,他已有这个想法,那时他就曾感慨:“我倒想把钱稻孙先生用骚体翻译的这一段和我自己用五言古诗翻译的这一段也呈现给读者。”因为古体诗翻译能较好地体现但丁《神曲》的韵味,而现行的中译本《神曲》,要么是以散文的形式,要么是译成自由诗。

  但用古体诗翻译但丁《神曲》难度比较大,肖天佑本想把这个工作留给后辈,可一直等到退休,也未见有人尝试。来到海南后,宜人的气候令肖天佑倍感身体状态良好,时年77岁的他毅然决定以一年一部的进度将《神曲》译出。

  目前,《神曲》之《地狱篇》《炼狱篇》《天国篇》都已完稿,用古体诗翻译但丁《神曲》这一浩大工程已然竣工。肖天佑非常开心自己翻译完成这部巨作,他说是海南的好气候给了自己实现梦想的机会。“由于海南在气候、生态、人文环境等方面的优势,我把这里作为退休后休养的首选之地,希望有生之年在这里焕发自己创作的第二春。”

[来源: 海南日报] [作者:徐晗溪] [编辑:王秋芳]

 
独家访谈
事实上只要有语言、文字,有人的思想感情,文学就不会灭亡。
2010-2011 www.hkwb.net AllRights Reserved
海口网版权所有 未经书面许可不得复制或转载
琼ICP备05001198 企业法人营业执照
互联网新闻信息服务许可证