中国出版走向世界的步伐日益加快 外国读者对中国高质量学术著作阅读需求在增加

海口网 http://www.hkwb.net 时间:2018-09-13 10:47

  别让翻译阻碍输出

  对国际出版而言,翻译的重要性是不言而喻的,而学术著作的翻译难度要远远高于普及性读物。能否找到合适的译者,拿出高质量的翻译,就成为学术著作能否输出的关键。

  孙玮说,一些国家因为经费紧张,对翻译费比较看重,一本书如果中方补贴翻译费就能加快版权输出。近年来,我国相继实施丝路书香工程、经典中国工程、中国图书对外推广计划、中外互译项目等,对入选的图书提供翻译补助,有力地推动了中国图书的“走出去”。

  不过即使有了经费,译者的问题也需要很好地解决。合适的译者不好找,我国各出版社版权经理为此花费了不少精力。

  “既要懂专业,又要外语好,这样的中国译者数量还不够多,一般大学外语老师很有翻译的积极性,但翻译普及性作品还可以,翻译学术专著就不理想了,因此这些年我们经常要找国外相关领域的专家来翻译。”顾青说,像葛兆光先生、陈鼓应先生的作品都是他们自己推荐的翻译家翻译的。《中华文明的核心价值》是由陈来先生的学生、一位美国学者翻译的。

  学术出版“走出去”要加快,培养新一代的汉学家、翻译家就显得十分迫切。

 

 

相关链接:

“未来书店”什么样?用“内涵”留住读者
全民阅读为琼岛增添亮色 海南50余万名读者参与书香节活动
《朗读者》收官 贾樟柯余华白岩松忆故乡
特写:台北文化地标再少一间 读者依依惜别金石堂
《朗读者》第二季助宗庆后成“浙江阅读代言人”

 

[来源: 人民日报] [作者:张贺] [编辑:王秋芳]

 
独家访谈
通过大量阅读魔幻现实主义文学作家——马尔克斯、博尔赫斯等人的作品,为我的写作的脱胎换骨奠定了理论基础。
2010-2011 www.hkwb.net AllRights Reserved
海口网版权所有 未经书面许可不得复制或转载
琼ICP备05001198 企业法人营业执照
互联网新闻信息服务许可证